La trinchera avanzada es en la estepa un barco al abordaje
con gallardetes de hurras
mediodías estallan en los ojos
Bajo estandartes de silencio pasan las muchedumbres
y el sol crucificado en los ponientes
se pluraliza en la vocinglería
de las torres del Kreml.; [sic]
El mar vendrá nadando a esos ejércitos
que envolverán sus torsos
en todas las praderas del continente
En el cuerno salvaje de un arco iris
clamaremos su gesta
bayonetas
que portan en la punta las mañanas
En Cahier de L'Herne, dedicado a Borges, París, 1964
Versión en prosa
La trinchera avanzada es en la estepa un barco al abordaje con gallardetes de hurras: mediodías estallan en los ojos. Bajo estandartes de silencio pasan las muchedumbres y el sol crucificado en los ponientes se pluraliza en la vocinglería de las torres del Kreml.; [sic]. El mar vendrá nadando a esos ejércitos que envolverán sus torsos en todas las praderas del continente. En el cuerno salvaje de un arco iris clamaremos su gesta bayonetas que portan en la punta las mañanas.
Grecia*, Madrid, Año 3, N° 48, 1 de septiembre de 1920
Grecia*, Madrid, Año 3, N° 48, 1 de septiembre de 1920 |
*La versión en prosa se publicó ilustrada con un grabado en madera de Norah Borges. El 20 de agosto de 1920 Borges escribe a su amigo Abramowicz desde Valldemosa, Mallorca: "Todavía espero la Grecia del 15. Creo que una prosa ultraísta mía ha llegado demasiado tarde para aparecer en este número (...)"
En Textos recobrados 1919-1929
© 1991, 2007 María Kodama
© 2011 Buenos Aires, Sudamericana S.A.
Foto superior incluida en El mundo de Borges,
fascículos bajo la dirección de Roberto Alifano, Alejandro Vaccaro y Ambito Fnanciero
Buenos Aires, Ambito financiero, sin fecha
Foto PD
Fuente segunda foto (manuscrito)
Nota
Rusia trataríase del primer poema de JLB traducido a otro idioma (húngaro): Oroszország
Foto PD
Fuente segunda foto (manuscrito)
Nota
Rusia trataríase del primer poema de JLB traducido a otro idioma (húngaro): Oroszország
Ma, 6, évf. 9, sz. 15 sept. 1921, p. 122
Az elöveritt futóárok sivatagban kikötö bárka
hajrás lobogókkal
Delek fröccsentenek a szemekbe
Csendzászlók alatt marsolnak a tömegek
És a nyugaton keresztrefeszitett nap
megsokszorozódik a Kreml tornyainak zsibajában
A tenger usztatja majd elö ezeket a regim enteket
melyek torzóikat belegöngyölik
a kontinens összez tereibe
Egy szivárvány vad kürtjébe harsogjuk tettüket
bajonettek
melyek hegyükön a reggeleket hozzák.
Ford. Gáspár Endre
Búsqueda de material FG y PD
No hubo una versión en prosa! En una carta a Guillermo de Torre dice Borges: "En Grecia –para que encajara en la plana– habrás visto que lo publicaron como prosa, sin indicar siquiera con rayitas la transición de verso a verso." Véase Carlos García: "Biografía del poema 'Rusia'", texto del 2013, recogido en el libro "El joven Borges y el Expresionismo literario alemán" (Córdoba, 2015), cap. XVI.
ResponderBorrar